Una imagen que contiene una foto de José Carlos Bonilla Martín y la cita "Los idiomas son las llaves de las puertas del conocimiento".
Una imagen que contiene una foto de José Carlos Bonilla Martín y la cita "Los idiomas son las llaves de las puertas del conocimiento".

👋 Saludos.

 

Me llamo José Carlos Bonilla Martín. Soy un traductor de Puerto Rico que trabaja en inglés, español y japonés. Tengo una maestría en Traducción, y me especializo en traducción financiera, aunque también cuento con amplia experiencia en traducir textos de distintos campos, tales como educación, energía solar, publicidad y recursos humanos. 

 

También soy profesor de traducción financiera de la Universidad de Puerto Rico. Mi estilo de enseñanza consiste en enseñarles a los estudiantes las destrezas para analizar y comprender a cabalidad textos financieros de manera que puedan tomar decisiones correctas de traducción.

 

Soy, además, un estudiante perpetuo de japonés que cuenta con más de 15 años de estudio, y soy experto en adaptar expresiones japonesas a sus equivalentes en inglés y español.

 

Además de traducción financiera, también tengo experiencia en traducción literaria, particularmente en la traducción de guiones. Me encanta adaptar diálogos de una combinación de cultura e idioma a otra sin perder la esencia de las interacciones entre los personajes y de la trama.

 

Aprender idiomas es una de mis más grandes pasiones, y, aparte de japonés, también he estudiado, en distintos niveles de profundidad, coreano, italiano y francés.

Lo más reciente del blog

Imagen que contiene las palabras "La cópula japonesa"

Desu – «Ser» en japonés

El verbo です (desu) es la palabra japonesa para «ser». Como todos los verbos japoneses, です (desu) se coloca al final del sintagma al que pertenece. Si la oración con です (desu) contiene una sola cláusula, です (desu) se coloca al final de la oración.

Read More »

Calidad

5/5

Producir un trabajo de calidad a tiempo es mi más alta prioridad en cualquier trabajo de traducción. Trabajo de manera diligente y eficaz para asegurarme de que mis traducciones no solo sean correctas, sino que también tengan buen estilo y conecten con los lectores. En este mundo lleno de contenido seco producido por IA, siempre busco que mis traducciones se sientan humanas y lleguen a la audiencia.

Conocimiento

5/5

Tengo una maestría en Traducción de la Universidad de Puerto Rico. También domino plenamente el español y el inglés, y llevo más de 15 años estudiando japonés. Utilizo mi conocimiento para comprender un texto a cabalidad y producir la traducción que mejor cumpla con el propósito original.

Flexibilidad

5/5

Mis años de experiencia en traducir textos de una amplia gama de temas y géneros me brindan la flexibilidad de traducir usando distintos estilos, modos y tonos que se ajusten a una variedad de contextos. Sé manejar informes técnicos y formales con la misma facilidad que materiales de mercadeo de tono relajado y amistoso.

Servicios

Traducción

🇺🇸 Inglés  > Español 🇵🇷

🇵🇷 Español > Inglés 🇺🇸

🇯🇵 Japonés > Inglés 🇺🇸

🇯🇵 Japonés > Español 🇵🇷

Otros

Contáctame para preguntar sobre otros servicios lingüísticos.

Membresías

Traducoop

Traducoop es una cooperativa puertorriqueña de servicios de traducción. Como miembro de Traducoop, soy parte del equipo de traductores profesionales de la cooperativa y miembro de su Junta de Directores.